<bdo id="e408s"><table id="e408s"></table></bdo>
  • <bdo id="e408s"><blockquote id="e408s"></blockquote></bdo>
  • 深圳市達信雅翻譯有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

    網站地圖 丨 招賢納士丨 咨詢熱線: 400-686-2226

    語言 | Language
    熱門搜索:
    翻譯報價 Company Advantage
    多領域翻譯 / News 更多>>
    1
    2018 - 11 - 26
    科技翻譯在這個“信息爆炸”、科學技術發展迅猛的時代,科技翻譯在科研、實驗、設計、加工、科技信息和科技管理中充當著日益重要的角色,因此,人們對科技翻譯的需求也越來越大。達信雅科技翻譯組自組建以來一直都是翻譯部的中堅力量,擁有一批專業知識扎實、理論知識和實踐經驗豐富的優秀譯員,并配備有 Trados 和SDLX 等先進的翻譯輔助軟件以及大量的各類專業詞典,服務范圍涵蓋電子、機械、化工、IT、通信、工程、多媒體、計算機、醫藥、能源、建筑裝飾以及新技術等各個領域。一、科技翻譯要求針對不同的項目和客戶的不同要求,以及科技文體 “準確、嚴密、清晰、精練” 的特點,引入 Trados 等輔助軟件,確保項目的一致性,提高翻譯的效率和質量,為客戶提供最優質的服務。二、達信雅科技翻譯優勢科技翻譯組擁有中高級翻譯19名,擁有深厚的科技專業工作背景,深諳科技文體的特點和科技翻譯的技巧和方法。同時我們還擁有一批國內外各語種的兼職譯員和資深顧問。我們專門為客戶提供各種產品說明書, 使用手冊,操作手冊,維修手冊,各種OSD界面菜單,專利書,檢測、檢驗及認證資料,各行業白皮書等翻譯服務。三、近期合作客戶康佳創維TCL富士康眾為興昱為科技海洋王福萊斯克OPPO美的清華同方大族激光聯想集團華碩松下電器中興通訊海爾集團艾默生電機山東電力天津電力EPSON艾普科斯傲基電子兆馳股份福萊斯克福州瑞芯傳音控股朝野阿波羅(中國)...
    2
    2018 - 11 - 26
    商務翻譯翻譯作為人類跨文化溝通的主要橋梁之一,對人類發展做出了巨大貢獻。隨著全球化浪潮的迅速發展,我們迎來了又一個翻譯事業的高峰,在市場需求的推動之下,翻譯活動出現產業化趨勢;在信息時代隨著高科技的發展,翻譯手段呈現信息化、技術化的發展趨勢。目前,國際商務領域的翻譯需求最為旺盛。與傳統的文學翻譯相比,商務翻譯具有明確的職業性、實用性、行為性、目的性、專業性和跨文化交際性,以及鮮明的時代性特征。 一、達信雅商務翻譯優勢 商務法律翻譯組是達信雅翻譯公司歷經十年精心打造的精英團隊。 在十年的發展歷程中,商務法律翻譯組與國內外眾多大中型企業、上市公司及跨國集團公司進行了卓有成效的合作,建立了長期穩固的合作伙伴關系,贏得美譽。我們專門為廣大客戶提供招標書,投標書,圖紙,國際貿易合同及聯絡函件;廣告促銷類文書翻譯,如宣傳畫冊,樓書,招商手冊,廣告文案等翻譯服務。 二、商務翻譯的四條基本原則 1.精確 商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉...
    3
    2018 - 11 - 26
    法律翻譯法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一的達信雅翻譯,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。 一、達信雅法律翻譯服務范圍 達信雅“十年磨一劍”,秉著“好的翻譯人才,好的服務態度和產品,主動順暢的溝通,贏得顧客信任,樹立達信雅國際國內優質翻譯品牌”的經營理驗,為廣大客戶提供精心服務,并贏得廣大客戶的支持與信賴。我們的翻譯內容主要包括:法律法規翻譯,國際條約;各種司法文書,包括:證詞,案情摘要,起訴書,答辯狀,請求書,上訴狀,法庭判決書等;行政文書;公證書及各類公證資料,仲裁書,可以蓋翻譯章等。 二、法律翻譯的要求 1. 準確性 法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。 2. 公正性 公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。 3. 專業性 法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當...
    4
    2018 - 11 - 26
    化工翻譯化學工程,簡稱化工,是研究化學工業以及其他工業(如石油煉制工業、冶金工業、食品工業、印染工業等)生產過程中的共同規律,并應用這些規律來認識、解決生產中的工程問題的工程技術學科。它主要研究大規模的改變物料中的化學組成及其機械和物理性質。 一、達信雅化工翻譯優勢化工行業范圍較廣,因此化工翻譯的譯員需要對石油煉制工業、冶金工業、食品工業、印染工業等有相當的了解,我們翻譯范圍涵括:化工文獻翻譯、有機化工翻譯、石油化工翻譯、生物化學翻譯等,我們有著豐富的化工翻譯經驗,我們的譯員大部分畢業于知名院校,甚至有多名譯員曾有一年以上的化工行業從業經驗,他們在化工行業有著深厚的閱歷,在化工翻譯方面有著豐富翻譯經驗,化工翻譯項目組譯員對化工行業發展、化工翻譯專業術語等方面均有深入的把握,我們力求為每一位客戶提供高質量、快速的化工翻譯服務。深圳達信雅翻譯公司期待與您真誠合作! 二、化工翻譯服務范圍:化工填料翻譯     石油化工翻譯      化工網站翻譯      化工文獻翻譯       生物化學翻譯     高分子化工翻譯 &...
    5
    2018 - 11 - 26
    網站翻譯隨著電子商務的迅速發展,對您的網站翻譯意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網站翻譯是一項復雜的工作,需要專業的知識和技術。網站翻譯牽涉到語言翻譯和網站技術處理這兩個方面,所以從技術上來說對網站翻譯公司具有相當大的挑戰性,僅僅懂網站制作技術,不懂翻譯或僅僅懂翻譯,而不懂網站技術的翻譯公司都不能勝任這個網站翻譯項目 一、達信雅網站翻譯優勢我們的網站翻譯人員大多畢業于國內外著名高校,并在網站翻譯領域有豐富的翻譯經驗。公司的所有網站翻譯人員都經過嚴格測試,多數網站翻譯有出國留學或工作經歷,且具良好的網站翻譯能力。我司網站翻譯項目組成員對行業發展、專業術語等都有深入的把握,為每位客戶提供質量最高、速度最快的網站翻譯服務。二、服務范圍專業翻譯網站、多語言網站翻譯及網站校審 三、網站翻譯流程1.客戶提取需要翻譯的網站頁面內容,整理成文本文檔格式再發給我們報價;2.大概瀏覽一下網站,判斷所屬行業和專業程度等;3.客戶確認好翻譯內容及報價后,安排合適的譯員進行翻譯;4.翻譯完成后,交由QC部校審,校審完后交譯件給客戶;5.跟進后期客戶的修改或反饋。四、近期合作客戶科士達綿儷化工紫晶信息匯海置業福州瑞芯B站比領創意網網順科技坎德拉科技丹尼爾烯灣科技芯佰微電子東方逸尚中洲集團 興能電力東方銀座集團粵海國際酒店東部華僑城文旅賽瑞智能科技信息技術時代雜志社量子計算...
    6
    2018 - 12 - 12
    醫藥翻譯一、醫藥翻譯要求醫藥領域的翻譯可謂不容小覷,一旦翻譯錯誤可能需要付出高昂的代價,時間延誤還可能危及生命。所以翻譯公司務必嚴格按照中國《翻譯服務譯文質量要求》開展翻譯項目,這里對譯員的選擇就顯得尤為重要,保證譯文的方方面面都能體現精細之處,不僅做到規范,忠于原文,而且符合專業要求。1、臨床、藥學或制藥相關專業背景;2、外語能力強;3、熟悉醫藥專業領域的知識且翻譯質量高,審校嚴謹,有良好的譯員職業操守。二、翻譯范圍醫藥研發立項報告,研究者手冊,藥學研究報告,藥品注冊申報材料,醫藥參考文獻,研究綜述,商業報告,可行性分析報告,醫藥市場分析報告,臨床試驗資料等;三、近期合作客戶安健科技和心重典健康元祥生醫療理邦醫療吉斯迪萬基藥業邦健股份京柏醫療先健科技中泰潤生物神思醫療沃爾德普爾藥物琉璃時光深圳北大醫院海普瑞藥業市疾控中心邁瑞醫療美年大健康天道醫藥印象牙科藍圖醫療設備維修珠海視新維世達勝凱醫療龍城醫院善好仁家欣和達超聲波肯泰精密科技慧柏醫療心宜醫療海衛特醫療科技恩贊生物醫藥科興生物制藥股份廣州中醫院日美健藥品香港思博特龍城醫院平安藥業山東新華醫療器械廣州藍圖醫療設備維修有限公司(凱思軒達)……四、近期合作項目美容醫療器械凝血分析儀商業計劃書醫藥(敷貼)說明醫用內窺鏡資質文件打鼾輔助治療設備兒童健康軟件醫學論文醫學報告醫學證明醫療產品質量手冊公司介紹多葉準直器醫療器械說明書醫療器械質...
    7
    2018 - 12 - 12
    機電翻譯機電簡單的理解就是機電一體化,即會機械方面的知識也會電氣方面的知識,機電一體化技術是將機械技術、電工電子技術、微電子技術、傳感器技術等多種技術進行有機地結合,并綜合應用到實際中去的綜合技術。 一、機電翻譯的范圍:機電產品是指使用機械、電器、電子設備所生產的各類農具機械、電器、電子性能的生產設備和生活用機具。一般包括機械設備、電氣設備、交通運輸工具、電子產品、電器產品、儀器儀表、金屬制品等及其零部件、元器件。機電翻譯主要是翻譯以上這類產品的介紹等。二、近期合作客戶眾為興數控佳士科技大族激光對松堂精密工業威諾數控勛飛機電匯川技術佛山優誠電器佳能精技立志凱天泉科技華誠達精密工業立訊精密坎德拉科技光大激光科技美樂家家用產品華士域防腐技術東美線業東莞冠威綠之寶永耐科技模具華路德電子奧邁和電子邁進精密部件綠洲智健英特斯科技久享電器福豪鴻科技大新能率電子阿波羅(中國)安吉爾大宇電器東莞國晶機電東莞行標視覺貴航電器安耐特電子合力士機電……三、近期合作項目機床新聞證件類蓄電池桑拿房說明書規格書審廠文件口譯:英文書籍合同、產品信息年報兒童家電燈具說明書機電產品說明碳化清潔爐審計文件轉子自動線方案報告管理手冊視覺軟件使用說明供應商審核表程序文件目錄飲水機說明書家用小電器說明書無人駕駛物流車協議、調查意見匯總外籍員工學歷等境外公司注冊文件真空包裝機水離子吹風機說明書KATO 卷...
    8
    2018 - 11 - 26
    紡織翻譯紡織品(textile)紡織纖維經過加工織造而成的產品。纖維是天然或人工合成的細絲狀物質,紡織纖維則是指用來紡織布的纖維,有一定的強度,可撓曲性或有一定包纏性和其他服用性能,長達幾十毫米以上,可以生產紡織制品的纖維。紡織品分類:按用途可分為衣著用紡織品、裝飾用紡織品、工業用品三大類;按生產方式不同分為線類、帶類、繩類、機織物、紡織布等六類。中國是世界上最早生產紡織品的國家之一,紡織是中國對外發展的重要支柱產業。隨著中國與國際的接軌越來越頻繁,對翻譯的需求也在不斷的增加。 一、紡織翻譯要求1、了解行業特點,注重專業性翻譯人員大多必須都在紡織翻譯領域有著豐富經驗,對行業發展、相關產業的文化背景、語言習慣、專業術語等都有深入的了解。2、熟識輔助軟件進行紡織科技文獻的翻譯,必須在硬件上準備一些必要的工具書,在軟件上具有一定的紡織專業知識和較高的漢語表達水平,這樣才能使翻譯達到'信、達、雅'的標準。二、達信雅紡織翻譯優勢公司譯員人才庫儲備充足,翻譯部也根據不同行業進行了劃分,其中紡織翻譯就有一支非常有經驗的團隊,我司采用同一客戶、同一項目的內容安排同一譯員或同一翻譯小組進行翻譯,免費提供術語表(excel格式),如客戶已有術語表,請客戶提供,我們會嚴格按照已有術語表進行統一。確保譯文的一致性和專業性。三、近期合作客戶歌力思必利服飾依尚服飾艾美商貿恒寶服飾快尚...
    9
    2018 - 12 - 12
    汽車翻譯隨著當今世界全球化發展的趨勢,經濟全球化潮流已勢不可擋,而隨著我們汽車制造業的崛起,為了與國際汽車行業接軌,學習國外更多的先進生產技術與方法,以便更好更順地打開對外貿易的市場,汽車翻譯,也儼然成為必要的一種交流溝通方式。一、汽車翻譯要求汽車翻譯是針對汽車行業進行多語種的表達。翻譯人員自身需要滿足兩點要求:一是本身外語水平要過硬,語言功底要扎實。另外就是要掌握一定程度上的汽車行業知識,行業術語等;對汽車研發、汽車生產及銷售等相關方面要有一個整體大概的了解。專業,準確是基本的翻譯要求。二、達信雅汽車翻譯優勢達信雅翻譯從業二十多年來,不斷地探索與改進,已成立了一組強大的汽車行業翻譯團隊,積累了豐富的汽車行業翻譯經驗,團隊間互補互進,漸漸深諳汽車翻譯的特點、技巧和方法。翻譯過無數的汽車維修手冊,使用手冊,操作手冊,宣傳冊,檢測報告,技術標準,安裝手冊,合同標書,售后服務手冊,項目介紹等,通過與客戶的溝通考究,最終確認并建立完善的專業術語詞庫,確保翻譯過程中詞匯表達專業統一、句式組織嚴謹、交出一份與源語言完全相符的目標語言譯本。三、近期合作客戶比亞迪京濱汽噴東風汽車金龍汽車廣汽本田森那美長安汽車泰祥汽配上海大眾弗萊克斯菲柏雷克薩斯弗萊克斯菲柏宇通客車匯百通汽車捷溫電子家啦科技…… 四、近期合作項目汽車座椅技術規范汽車經銷協議汽車導航年度報告汽車檢測報告汽車行車記錄儀汽車車架...
    10
    2018 - 12 - 12
    金融翻譯金融指貨幣的發行、流通和回籠,貸款的發放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來等經濟活動。金融(FINANCE)就是對現有資源進行重新整合之后,實現價值和利潤的等效流通。隨著世界經濟貿易的一體化,金融業國際往來發展迅猛,由于時代和行業發展的需要,金融翻譯人員除了自身要不斷地提升翻譯水平,掌握行業知識和翻譯技巧,翻譯公司也要有針對性的進行攻略,嚴格的流程,和對整個流程過程中的把控是非常重要和關鍵的。一、金融翻譯的特點1、金融翻譯國際化自中國加入世貿組織以來,各行各業都向國際化發展,但是金融行業尤為的突出和明顯。2、金融翻譯專業化金融行業涉及到專業術語非常龐大,而且更新也比較快,對譯員掌握專業詞匯的能力有很高的要求,為了保證金融翻譯的專業性,譯員需要不斷地學習,不僅僅需要掌握金融翻譯相關知識,更需要有綜合的社會科學知識結構。3、金融翻譯保密性金融行業當中涉及到大量的分析報告,財務數據,和具體的運營目標等,對于企業來說,這些數字是關系到企業命運的核心內容,翻譯公司在做有關金融翻譯相關文件時,一定遵守保密條例,做到嚴格的保密性。二、金融翻譯要求在翻譯之前需要很好地和客戶進行溝通,明白客戶的意圖,譯員需要很好地掌握金融領域的專業知識,這方面的翻譯經驗也要豐富,具有專業性和準確性,能夠及時地為客戶提供規范而準確的翻譯服務。 三、近期合作客戶光銀國際沙浦巨帆九風投資招商期貨商企通...
    11
    2018 - 12 - 12
    工程翻譯一、十八世紀,歐洲創造了“工程”一詞,其本來含義是有關兵器制造、具有軍事目的的各項勞作,后擴展到許多領域,如建筑屋宇、制造機器、架橋修路等。 隨著人類文明的發展,人們可以建造出比單一產品更大、更復雜的產品,這些產品不再是結構或功能單一的東西,而是各種各樣的所謂“人造系統”(比如建筑物、輪船、鐵路工程、海上工程、地下工程、飛機等等),于是工程的概念就產生了,并且它逐漸發展為一門獨立的學科和技藝。 工程的主要依據是數學、物理學、化學,以及由此產生的材料科學、固體力學、流體力學、熱力學、輸運過程和系統分析等。 二、工程:1、指將自然科學的理論應用到具體工農業生產部門中形成的各學科的總稱。如:水利工程、化學工程、土木建筑工程、遺傳工程、系統工程、生物工程、海洋工程、環境微生物工程。2、指需較多的人力、物力來進行較大而復雜的工作,要一個較長時間周期內來完成。如:城市改建工程、京九鐵路工程、菜藍子工程。3、關于工程的研究——稱為“工程學”。4、關于工程的立項——稱為“工程項目”。5、一個全面的、大型的、復雜的包含各子項目的工程——稱為“系統工程”。 三、近期合作客戶三井東洋泰基工程金地集團祥祺房地產歐博設計中壹建設京基集團華僑城集團華為海洋上海電氣深能環保筑博設計柏濤建筑坐標裝飾華潤置地長城裝飾東正基業筑博設計中建五局寶鷹集團內觀空間萬科企業漢京...
    12
    2018 - 11 - 26
    財經翻譯世界經濟發展日新月異,中外經濟文化交流越來越多,尤其在財經方面的合作不斷加強,中外財經方面的翻譯需求也不斷擴大。財經翻譯術語高端的專業翻譯,因此對于譯員的要求非常高。只有不僅對精通外語,并且相當了解財經領域,具備基本的財經知識的人,才能勝任財經翻譯工作。一、達信雅財經翻譯優勢達信雅財經翻譯組積累了過多年的財經翻譯經驗,擁有一批專業的財經翻譯人員。我們的財經翻譯人員均通過了嚴格的翻譯能力測試,具備良好的專業財經翻譯能力,是高素質財經翻譯人才:他們不僅具有語言功底強勁,更有專業知識做背景,并且具有一定的財經翻譯經驗,令他們做起財經翻譯來得心應手,使客戶得到滿意的翻譯效果。二、達信雅財經翻譯服務范圍我們專門為廣大客戶提供招股書/招股章程,公司章程,年報,合同,計劃書,可行性報告等;主要服務于金融,證券和保險業,上市公司等翻譯服務。三、財經翻譯要求1.財經翻譯要注重專業、準確財經行業是一個專業化較強的行業,專業術語自成一個完整的系統。所以,譯員對財經行業一定要有深入的了解,對與財經相關的專業術語要非常清楚,這樣才能用最專業、最準確、最規范的語言翻譯出來。2.財經翻譯要注重嚴謹、簡練財經翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,不可使用容易產生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。3.財經翻譯要注重保密財經行業翻譯涉及的是商業機密,有些...
    13
    2018 - 11 - 26
    房地產翻譯隨著中國經濟的強勁發展,房地產業在中國的發展也是日新月異,越來越多的國外公司和個人都參與到了中國的房地產投資當中,因此它對翻譯的相關需求也日益增多。房地產翻譯主要涉及對房產樓書、施工說明、技術文件以及相關合同等的翻譯工作,屬于技術類翻譯領域。 一、房地產翻譯的基本要求1、翻譯要注重專業、準確房地產是個相當龐雜的行業,它不僅內部細分行業多,也牽及了很多相關的行業,如建筑、裝潢、設計等等,可以說,它是一個巨大的行業體系,有很多的專業術語。因此,從事房產翻譯的譯者必須對相關的專業術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。2、翻譯要注重知識更新房地產業涉及到諸多不同的領域,這些領域處于不斷的發展中,知識更新較為頻繁。因此,房產翻譯譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。3、翻譯要注重語言嚴謹、優美房產翻譯,尤其是樓書的翻譯,對譯員的語言表達能力有著非常高的要求,它不但需要符合地道的目標語言表達方式,而且還追求語言表達的優美與文雅。這對于譯員來說,是一個挑戰。4、翻譯要注重保密房產翻譯有時會涉及到客戶的商業機密,這要求譯員在翻譯的時候必須遵守職業道德,嚴守機密,否則可能會給客戶帶來巨大的損失。二、達信雅房地產翻譯的優勢達信雅翻譯是深圳最老牌的翻譯公司之一,從97年成立到現在,我們不斷進步,不斷完善。在房產翻譯領域,...
    14
    2018 - 12 - 12
    機械翻譯一、機械(英文名稱:machinery)是指機器與機構的總稱。機械就是能幫人們降低工作難度或省力的工具裝置,像筷子、掃帚以及鑷子一類的物品都可以被稱為機械,他們是簡單機械。而復雜機械就是由兩種或兩種以上的簡單機械構成。通常把這些比較復雜的機械叫做機器。從結構和運動的觀點來看,機構和機器并無區別,泛稱為機械。二、機械這個詞源自于希臘語之Mechine及拉丁文Machina,最早的“機械”定義為古羅馬建筑師維特魯威(Vitruvii)在其著作《建筑十書》。無論從生活中接觸的各種物理的裝置,如電燈、電話、電視機、冰箱、電梯等等都包含有機器的成分,或者包含在廣義的機械之中,而從生產中來看,各種機床、自動化裝備、飛機、輪船、神五、神六等等,都缺不了機械。任何現代產業和工程領域都需要應用機械,就是人們的日常生活,也越來越多地應用各種機械了,如汽車、自行車、鐘表、照相機、洗衣機、冰箱、空調機、吸塵器等等。機械的種類繁多,可以按幾個不同方面分為各種類別,如:按功能可分為動力機械、物料搬運機械、粉碎機械等;按服務的產業可分為農業機械、礦山機械、紡織機械、包裝機械等;按工作原理可分為熱力機械、流體機械、仿生機械等。三、近期合作客戶華力機械宏倫機械兄弟工業布勒機械億杰儀表吉斯迪科士達魯比克廣東商鼎富達機械勝馬三維仁億智能萊恩精機康士柏實業洛喜雅機械對松堂精密龍記金屬制品三井東洋法之時鐘表長盛達表...
    15
    2018 - 12 - 12
    IT翻譯現在是信息化的時代,從我們現在智能化的生活中就可以感受到信息技術發展的速度是非常快的,而信息技術的發展歸根結底就是IT行業的發展。隨著IT行業的迅猛發展,信息共享已不再是難事,而網絡安全是當下亟待解決的問題,國內外注重IT行業的發展,更注重信息安全,因此各行各業對IT翻譯的需求逐年增長。一、IT翻譯要求1、了解IT行業,注重專業性、準確性IT行業作為一個高度專業化的翻譯,專業術語自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數IT知識,對IT行業要有深入的了解,能夠對IT行業的專業術語有相當的掌握,能夠將IT論文、雜志、報刊中的專業知識進行準確、專業、規范的翻譯。2、及時更新知識IT行業作為近年來發展最為迅速的行業之一,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產生。這就要求翻譯人員能夠及時同步更新自身的知識體系,與時俱進注重時效性,這樣才能專業、精確、規范的翻譯相關文檔資料。3、注重國際化目前IT行業依然是來自國外的技術占據主導地位。因此,無論是將國外的技術引進來還是將國內的產品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。4、注重嚴謹、簡練IT行業作為一項技術性行業,IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是翻譯語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,能夠最清晰明確地表達文中含義,避免歧義甚至錯誤詞句,以保證譯文的還原度。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。...
    16
    2018 - 11 - 26
    菜譜翻譯一、服務范圍 各種中西餐菜單、菜牌 二、菜單翻譯原則一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二)以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三)以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+...
    17
    2018 - 12 - 12
    通訊翻譯通訊(Communication)就是信息的傳遞,是指由一地向另一地進行信息的傳輸與交換,其目的是傳輸消息。通訊是人與人之間通過某種媒體進行的信息交流與傳遞,從廣義上說,無論采用何種方法,使用何種媒質,只要將信息從一地傳送到另一地,均可稱為通訊。通訊是中國經濟對外發展的重要支柱產業,中國加入世貿組織后,通訊業與國際交流日益頻繁,對翻譯的需求也在不斷增加。一、通訊翻譯要求1、了解行業,注重專業性由于通訊科技含量的密集,通訊翻譯歷史悠久、流程復雜,翻譯人員大多必須都在通訊翻譯領域有著豐富經驗,對行業發展、相關產業的文化背景、語言習慣、術語等都有深入的了解。2、前瞻性通訊翻譯行業發展日新月異、瞬息萬變,外部影響深入多樣,因此要求通訊翻譯譯員具備前瞻性的理念。3、準確性、穩定性了解各類通訊翻譯的相關程序,熟悉相關知識,對稿件的翻譯質量進行反復審核及校對,保證翻譯質量的穩定性。做到翻譯精確、簡明、嚴謹,措辭專業,內容規范。 二、達信雅通訊翻譯優勢 公司譯員人才庫準備充足,有通訊翻譯經驗的譯員翻譯團隊,能夠準確把握和理解通訊行業中的術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。 三、近期合作客戶中國移動中國電信夏龍通信友華通信歐博通信從興技術雷沃三通信星網信通友愷通信ClearOne太平洋電信邦華電子日海智能信維通信芯聯創展日海智能科技康普通訊中興通訊生活時尚(通訊...
    18
    2018 - 12 - 12
    石油翻譯一、石油,地質勘探的主要對象之一,是一種粘稠的、深褐色液體,被稱為“工業的血液”。地殼上層部分地區有石油儲存。主要成分是各種烷烴、環烷烴、芳香烴的混合物。古埃及、古巴比倫人在很早以前已開采利用石油。“石油”這個中文名稱是由北宋大科學家沈括第一次命名的。我國重慶黃瓜山和華北大港油田有的井產無色石油,克拉瑪依石油呈褐至黑色,大慶、勝利、玉門石油均為黑色。無色石油在美國加利福尼亞、原蘇聯巴庫、羅馬尼亞和印尼的蘇門答臘均有產出。無色石油的形成,可能同運移過程中,帶色的膠質和瀝青質被巖石吸附有關。但是不同程度的深色石油占絕對多數,幾乎遍布于世界各大含油氣盆地。二、石油翻譯是專業性很強的行業,要求譯員必須具備很強的專業背景和語言組織能力。石油翻譯是指對石油開采、運輸、儲存方面所用到的技術、資料、合同、標書、文檔、細案等方面的書面上的外語翻譯。達信雅已有20多年翻譯石油化工領域經驗,翻譯人員在外語水平上要過關之外。還要具備深厚的語言功底,能夠準確的組織語言。對石油行業內部的專業背景知識要有一個大體上的理解。石油翻譯涉及到的外語語種是很多的。隨著石油的運輸,進出口等等,所經過的國家地區都有很多,交流和溝通必不可少。三、近期合作客戶中石化米克化能金鼎黃金旭硝子能源集團陽光前景銳涂化工SK燃氣斯坦得電子日亞化學新高精細化工東莞研泰化工…… 四、近期合作項目產品畫冊采購合同化工廠參觀(...
    19
    2019 - 01 - 22
    地質翻譯地球科學與環境科學是研究人類活動和地球環境相互作用的學科,其在現代社會中的作用日益突出,是解決環境污染、預防重大災害、防止地域病的重要理論基礎,對城市規劃建設、工業建設等也起到重要作用。這也是一個需要分享世界其它國家經驗的領域,我們的職業翻譯已經為多位本領域的專家翻譯過各種地質環境論文、會議報告、文獻等專業文檔,對項目中的專業術語和語體框架處理得游刃有余,并為各種建設機構提供翻譯咨詢服務。一、達信雅服務范圍專業地質翻譯,環境翻譯,水文翻譯,海洋翻譯等二、達信雅地質翻譯優勢一)優秀的譯員資質達信雅翻譯公司的地質翻譯團隊大多畢業于國內外著名高校,并在地質翻譯領域有豐富的翻譯經驗。公司的所有的地質翻譯員都經過嚴格測試,地質翻譯項目組成員對行業發展、專業術語等有更深入的把握因而地質翻譯更具優勢,長期以來為客戶提供質量最高、速度最快的翻譯及本地化服務。嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準是我們贏得廣大客戶的信賴和支持,并建立起友好的長期合作關系。二)翻譯質量控制1、龐大地質翻譯團隊保證各類地質翻譯稿件均由專業人士擔任。2、規范化的地質翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并做到高效,快速。3、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。4、地質翻譯項目均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最...
    20
    2018 - 11 - 26
    證件翻譯一、可提供翻譯的證明文件類型成績單、結婚證、離婚證、戶口本、出生證、駕駛證、護照、房產證、離職證明、無犯罪證明、工作證明、銀行賬單、營業執照、海運提單、發票、裝箱單、采購訂單、組織機構代碼證、錄取通知書、社保證明、存款證明、單身證明、銀行對賬單、死亡證明、健康證明、身份證、房產證、診斷證明、醫學證明、出生證明、簽證材料、移民材料、學位證、畢業證等。二、證件翻譯機構必備資質1. 擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對照。2. 中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務、文化傳播、科技發展、信息技術公司”等翻譯蓋章。3. 英文公司全稱須有“Translation”字樣。4. 擁有備案編碼和營業執照副本三、證件翻譯流程1.  將資需翻譯資料發給我司的業務員您只需要將原件的電子版(掃描件/拍照形式。注:要求清晰并且完整)發至我司業務員的郵箱、達信雅翻譯公司企業QQ或達信雅翻譯公司微信,并留下您的姓名、聯系方式、收件地址)。2.  報價我司業務員收到您的文件后會發給您詳細的報價單,里面包含詳細的收費項目及完稿時間(一般電子版的24小時內可以拿到,紙質版取決于快遞的時間。一般1-3天即可拿到。)3.  客戶確認報價,付款 您收到報價單,確認價格和完稿時間沒問題后,請付翻譯費用給我們。您可以通過網銀,銀行轉賬或者用支付寶擔保支付。我司規定千元以內先付全款...
    21
    2019 - 01 - 22
    旅游翻譯一、“旅”是旅行,外出,即為了實現某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進過程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂,即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂含義。旅游(Tour)來源于拉丁語的“tornare”和希臘語的“tornos”,旅游的先驅是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。隨著因特網的發展,計算機技術的不斷成熟,旅游網站紛紛落戶。促進旅游這個行業大力發展,旅游網經這些年的發展后已多如牛毛,旅游網站的發展也日趨成熟。二、旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅游業的發展,旅游翻譯日益受到人們的重視。旅游接待翻譯旅游接待翻譯的研究內容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語口號、旅游廣告、文藝演出節目單、餐廳菜單、景點景區指示說明牌、參觀點標語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術語、旅游飯店說明和各類通知等。旅游管理翻譯旅游管理翻譯的研究內容包括旅游發展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。旅游研究翻譯旅游研究翻譯的研究內容包括游客消費行為研究,旅游目的地形象研究,旅游的社會文化和環境影響研究,旅游與政府關系等。三、近期合作客戶深圳華僑城文旅廣西廣旅德天旅游珠海粵華園林綠化京基集...
    22
    2019 - 01 - 22
    建筑翻譯一、建筑是建筑物與構筑物的總稱,是人們為了滿足社會生活需要,利用所掌握的物質技術手段,并運用一定的科學規律、風水理念和美學法則創造的人工環境。 二、建筑是人們用泥土,磚,瓦,石材,木材;(近代用鋼筋砼,型材)等建筑材料構成的一種供人居住和使用的空間,如住宅,橋梁,廠房、體育館,窯洞,水塔,寺廟等等。廣義上來講,景觀,園林也是建筑的一部分。更廣義地講,動物有意識建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音樂.,建筑是一部石頭史書。古羅馬建筑家維特魯威的經典名作《建筑十書》提出了建筑的三個標準:堅固、實用、美觀,一直影響著后世建筑學的發展。 三、隨著我國城市化建設的飛速發展,建筑業的需求也在大幅度增加,中國的建筑企業已經不滿足于國內市場,紛紛轉戰海外,國外的建筑企業也非常看好中國巨大的市場,這些直接帶動了建筑翻譯的廣大需求。 四、近期合作客戶金地集團祥祺房地產中壹建設歐博設計京基集團華僑城集團坐標裝飾柏濤建筑華潤置地長城裝飾上海康業建筑裝飾東正基業中建五局寶鷹集團孺子牛建設工程內觀空間漢京集團新國俊康原裝飾迪弗建筑中建三局華劍集團阿特金斯萬漪景觀深大建筑研究院思必達萬科企業協和地產福克薩斯星河產業集團筑博設計英聯資產中洲集團粵海置地萬科企業深裝中東方銀座集團廣州泰基工程筑博設計東正基業/河南東鋒房地產…… 五、近期合作項目文案策劃室內...
    23
    2019 - 01 - 22
    保險翻譯保險,本意是穩妥可靠保障;后延伸成一種保障機制,是用來規劃人生財務的一種工具,是市場經濟條件下風險管理的基本手段,是金融體系和社會保障體系的重要的支柱。 保險,是指投保人根據合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發生的事故因其發生所造成的財產損失承擔賠償保險金責任,或者被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限等條件時承擔給付保險金責任的商業保險行為。 從經濟角度看,保險是分攤意外事故損失的一種財務安排;從法律角度看,保險是一種合同行為,是一方同意補償另一方損失的一種合同安排;從社會角度看,保險是社會經濟保障制度的重要組成部分,是社會生產和社會生活“精巧的穩定器”;從風險管理角度看,保險是風險管理的一種方法。 一、保險翻譯要求保險翻譯是針對于保險領域的翻譯活動,主要是對涉保文件進行的翻譯。按照保險標的的種類分類,商業保險大致可分為的財產保險、人身保險、責任保險、信用保險、津貼型保險、海上保險。按照保險保障范圍分為:人身保險、財產保險、責任保險、信用保證保險。所以常見的保險翻譯就包括法律條款、理賠聲明、保險單、醫學聲明、運輸單據材料等內容進行的書面翻譯。 作為一種兼具法律性和商業性的翻譯,專業的保險翻譯人員的第一要求就是專業、準確,對一些專業術語有著清晰的了解和把握,不能犯一些低級錯誤。 其次保險翻譯要求語言嚴...
    24
    2019 - 01 - 22
    移民翻譯隨著綜合國力的增強,雖然有越來越多的外國人憧憬能拿到中國“綠卡”,但也有不少國人選擇移民海外,有的是為了追求西方的生活,有的是為了子女上學,有的是為了養老看病等等諸多因素。那么辦理移民相關手續,就會涉及到一系列相關文件的提交和翻譯了。一、移民翻譯要求舉例來說,如果移民澳洲,不論是188A創業類移民、188B股票投資類移民、188C基金投資移民、132天才企業家創業移民、405退休投資移民等,都需要滿足以下翻譯資質和提供以下翻譯清單:翻譯資質:提交CATTI翻譯資質,并附上翻譯員簽字,公司蓋章,地址,電話,聯系人翻譯清單:技術移民:戶口本,結婚證,存款證明,銀行流水單,工資單,稅單,股票交割單等投資移民:房產協議,營業執照,審計報告,合同,資產負債表,利潤表,納稅證明等雇主擔保:學歷,文憑,職業資格證,推薦信,工作證明等如果移民美國,不論是EB1A杰出人才移民、 EB2技術移民、EB3技術移民、EB4職業移民、EB5投資移民等翻譯資質:提交符合移民局認可的翻譯員宣誓詞翻譯清單:投資:戶口本,結婚證,銀行流水,對賬單,營業執照,利潤表,資產負債表,合同等技術:學歷文憑證書,職業技能證書等杰出:推薦信,發表各類學術簡報,采訪報道,國內國際各種大獎證書等總的來說,要明確移民當局或相關政府機構的要求,按要求提供一系列材料以及翻譯。二、達信雅移民翻譯優勢嚴格按照客戶要求,翻譯清晰明了,...
    25
    2019 - 01 - 22
    文藝翻譯圖書是通過一定的方法與手段將知識內容以一定的形式和符號(文字、圖畫、電子文件等),按照一定的體例,系統地記錄于一定形態的材料之上,用于表達思想、積累經驗、保存知識與傳播知識的工具。在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領域越來越廣泛、圖書翻譯成的語種不斷的增加,對圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。 一、達信雅文藝翻譯優勢我們以公司豐富的資源與卓越的管理為后盾,為廣大客戶提供文藝領域的專業、優質、高效的書籍、報刊翻譯服務。在翻譯工作執行過程中,我們充分考慮客戶的需要,深入稿件內涵,以恰當、準確、流暢、具說服力的語言,傳達原文意旨,再現文本功能,感染受眾,幫助客戶達成其商業或文化目標。 二、服務范圍我們的客戶包括各類廣告公司、設計公司、地產公司、旅游機構、出版社、傳媒、企事業單位、個人等等。為廣大客戶提供各類書籍,雜志、旅游畫冊等刊物的翻譯 三、近期合作客戶大公報信維通信亞森金元深商傳媒中審華青銅騎士力嘉創意文化世紀櫻花影視龍百納影視前沿實踐雅克歐博設計柏濤建筑星河產業集團迪弗建筑萬漪景觀協和地產內觀空間孺子牛建筑工程東方銀座集團中洲集團筑博設計萬科企業優尼可華孚時尚亞肯廣告筑博設計陽光前景KC英語蘭韻廣告聚寶...
    26
    2019 - 01 - 22
    專利翻譯國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,我司翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。一、達信雅專利翻譯優勢語言優勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。領域優勢:醫療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。資源優勢:1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工,可根據客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。二、專利翻譯注意事項1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “...
    27
    2019 - 01 - 22
    留學翻譯改革開放40年以來,國際學術交流的日益頻繁,越來越多的人,不僅僅只有學生,也有公職人員的公派留學,以及已經參加工作的人士等走出國門,留學海外。出國留學從提出申請到最終成行,其間手續繁雜,頗費周折。一般來說,留學申請材料需要用英文進行書寫,但對于大多數母語為中文的學生來說,往往不能一步到位,那么就需要借助專業翻譯公司將精心準備的個人資料翻譯成英語。 那么申請出國留學需要哪些材料也是大家比較煩惱的事情。根據達信雅翻譯20多年的翻譯經驗,出國留學手續的辦理分兩種情況,一種是自費出國留學,第二種是公費出國留學,手續的辦理是不同的,所需材料也不相同。 1、自費留學1) 憑本人身份證或戶口簿或其他戶籍證明向戶口所在地市、縣公安局出入境管理部門領取2份《中國公民出國(境)申請審批表》;2) 詳細填寫《中國公民出國(境)申請審批表》并提交單位或派出所的政審意見;3) 交驗申請人的身份證、戶口簿或其他戶籍證明,并提交影印件;4) 提交4張申請人近期正面免冠彩色半身證件照(光面相紙)。一次性成像快照、經翻拍的照片或采用各種彩色打印機打印的照片不予受理;5) 個人聯系的自費出國留學,提交接收學校出具的入學通知書;通過合法中介機構聯系的出國留學,提交該中介機構出具的統一格式的有關證明和入學通知書;6) 具有大專以上學歷的人員申請自費出國留學,須提交省一級教育主管部門出具的“自費...
    About Us 口譯報價

    ?口譯性質與標準

    一、口譯工作性質?
      口譯定義?口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。
      口譯方式基本上有兩種:
      1 .連續口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續翻譯”、“即席翻譯”或“交替傳譯”,簡稱“連續式”或“交替式”,它是在發言人講完部分內容或全部內容后,由口譯譯員進行翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等.
      2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時傳譯”,簡稱“同傳式”,這種方式是在發言人講話的同時進行翻譯。
    如果按照場合和口譯內容,則可分為會議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯( court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務口譯(business interpreting)和社區口譯(community interpreting)等。
      同聲傳譯又可分兩種:
      一種是“耳語傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發言人講話的同時,口譯譯員坐在聽者身邊小聲翻譯;
      另一種就是同聲傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(輸人)、譯(轉換)、說(輸出)同時進行,就是說,譯員坐在口譯廂里,要能夠聽懂國際會議上各種口音的發言,就像聽母語那樣毫不費力;在聽懂、聽全和正確理解的基礎上,要迅速地把所聽到的內容譯成另一種語言,而在國際會議上的發言,一般語速是每分鐘一百至一百五十個字,所以說這是一個相當困難的步驟。
      就有無原稿和譯稿的情況來說,連續傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無譯稿但有原稿以及無稿發言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來。

    二、口譯質量的標準
    口譯質量的標準,李越然認為可以定為“準確、通順、及時”,簡單一點說就是“準、順、快”三個字。
      “準”即忠實于原語的思想內容及特定情境下的感情;
      “順”即譯語應符合中外語言的規范,并與發言人基本保持語體的一致;
      “快”就是表達快速及時,但不是任意加快語流速度,也不是越快越好,而是要從現場實際出發,有時宜慢則宜稍慢。

    ??口譯服務報價

    三、口譯服務報價表:

                語種?
    類別

    英語

    日/韓/德/法/俄語等

    同聲傳譯

    生活接待、導游、企業參觀、?
    一般商務考察、展會

    600-1000

    1000-1200

    /

    施工現場翻譯、一般性會議

    800-1200

    1200-1500

    /

    商務/技術合同談判翻譯,?
    一般性正式會議

    1000-1200

    1200-1500

    /

    隨團出國翻譯

    1200

    1200-1500

    /

    中小型國際會議/專家論壇

    1200-1500

    1500以上

    6000-12000

    大型國際會議

    1500以上

    1500以上

    6000-12000

    口譯現場圖例

    交傳口譯服務計價說明
    1. 翻譯工作時間為8小時/天/人(不包括同傳)。
    2. 加班費,每超過1小時,加收200元。
    3. 特殊專業及稀有語種價格另議。
    4. 如口譯服務中需做筆錄摘要(會議摘要)及筆譯服務的,費用另計。
    同傳口譯服務計價說明
    1、大型國際會議同聲傳譯服務,請提前一至兩周預約。
    2、同傳譯員工作時間為6小時/天。不足4小時的按半天計算(半天的費用為全天費用的50%),超過4小時不足6小時的按1天計算。加班每超過1小時,按2000元/小時/人加收費用。
    3、外埠出差在原價格上增加20%,由客戶負責譯員的交通、食宿等費用。
    4、本翻譯公司提供最好的紅外同聲傳譯設備租賃并負責技術支持。

    委托口譯注意事項

    A、職業道德:翻譯人員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。同時,客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務,或者討論翻譯費用或其它的安排。
    B、安全保障:客戶必須采取切實有效的措施保障翻譯人員的人身及財產安全,如實告知有關注意事項。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔安全保障責任。客戶要為翻譯人員提供合理的飲食和中途休息時間以避免工作效率減低。
    C、事前準備:除非客戶對翻譯質量不作較高要求,對于一些專業性較強的課題,翻譯人員需要有充分的時間在事前閱讀有關的發言稿或相關資料,以確保較高的翻譯質量,這些準備時間有時按照1天翻譯譯費標準予以加收;客戶有義務提前提供有關資料;翻譯人員的提前準備時間一般如下:商務類2天,會議類3天,同傳類7天。
    D、任務變更:客戶若要推遲或取消翻譯任務須對翻譯人員進行補償(因為翻譯人員可能在同一時間失去其它的翻譯機會):提前5天免費,提前2天,補償半天翻譯費;不足2天,補償一天翻譯費。?
    E、在途補貼:為了補償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對翻譯人員的交通時間予以收費。交通過程2--6個小時的將按照每小時基本翻譯費的50%予以收費,6小時以上的按每天基本翻譯費的80%收費;客戶須支付翻譯人員的住宿費用、交通費用和其它有關費用。
    F、口譯費用:翻譯費用取決于翻譯的技巧和實際的工作經驗水準并取決于翻譯任務的復雜程度及有關的工作條件。一般對所有的翻譯任務有一個總體報價。基本翻譯費是按照一天工作8小時(含合理的飲食和中途休息時間)收費規則進行,超時1小時以上的超時部分作為加班將按照每小時基本翻譯費的150%加收。根據國家規定,假日將按照每天基本翻譯費的200%加收,節日將按照每天基本翻譯費的300%加收。
    G、費用結算:客戶在結束翻譯任務前結清所有費用,實際翻譯期限超出1個月時,中途按月結算費用。如因客戶未及時結清費用而導致翻譯人員滯留所發生的一切費用與責任一般要由客戶承擔。

    ??口譯相關

    四、對口譯工作者的要求,達信雅翻譯公司一般有以下四個方面:
    1. 至少要掌握好本國語和一門外語;
    2. 由于口譯工作涉及面廣,因而口譯工作者必須具有廣泛的知識,并盡可能在事先熟悉背景材料,充分做好準備工作,否則就會影響到任務的完成。如有一次我國藝術代表團去挪威訪問,當地有位戲劇家來團會見團領導,這位挪威戲劇家談起了代表團正要演出的元末高則誠創作的《琵琶記》,賓主雙方對《琵琶記》都很熟悉,可那位口譯由于對該劇主要情節和人物都不了解,結果弄得大家頗為狼狽。
    3. 口譯時要精神高度集中,既要聽清、聽懂和記住發言人所講的內容,還要用另一種語言把它準確而又熟練地表達出來。
    4. 對外賓要彬彬有禮,這不僅意味著使用禮貌語言,而且要以禮待人,要表現得關心對方,使對方產生一種信任感。

    五、口譯的效果及實現手段?口譯活動屬現場行為,并要求速度與效果的統一。根據口譯行為的特性和客觀的要求,現場口譯的時間速度必然構成效果標準之一。因此,可把“準確、通順、及時”立為口譯質量標準,簡化一點就是:“準、順、快”。“準”——忠實于原語的思想內容及特定情境下的感情。“順”——譯語形式應符合中外語言的各自規范,并同發言人基本保持語體的同一。“快”—— 表達及時,而不是任意加快語流速度。口譯并非越快越好,要根據現場實際,有時宜“慢”,則應稍慢些。但作為要求應該快速及時,不能結結巴巴,慢慢騰騰。搞口譯如能達到準、順、快的程度,即可稱得上質量全優,并體現出最佳的客觀效果。如若沒有完全達到準、順、快,也未必就算不好的口譯,對此要作具體分析。因為影響口譯效果的因素是多方面的:
    一、客觀因索:首先是發言者的語體。原稿發言人一般采用的是屬于口語體,甚至俗語體口語法結構有時也不夠嚴謹,往往還夾雜著個人的口頭習慣和各類縮略詞,但話語有時又很生動(包括各種格言、幽默、諺語、成語、詩詞的使用)。要進行這類口譯,又基本保持與原語語體的同一性,是很不容易的。其次是,交際雙方(或多方)所涉及的內容有時超出譯者的語言水平和知識范圍,譯者不可能是“百事通”。
    二、主觀因素:這里涉及譯者的個人素質不盡相同,譯者的現場實踐經驗,臨場心理狀態以及事先準備程度。因此,評判口譯質量的具體標準是:原語的中心思想內容,包括重要的核心話語、情感能夠得到比較準確的再現。根本不“準”,就與原語的本意有原則的差錯。在“準”的基礎上,譯語做到通順,表達及時。目的語遣詞造句比較符合規范,言語有一定的邏輯層次,使信息接受者感到清楚、易懂,能夠即刻明了話語的實質,不因譯語不當而節外生枝。這樣,才能夠襯托出“準”,從而比較完整地體現質量。要實現準、順、快(及時)僅就手段和方法而言,技巧的運用至關重要。在同一時間、地點和條件下,翻譯技巧運用得當,就有助于達標。翻譯技巧實際上就是在處理兩種語言轉換過程中、發揮語言的應用技能,以取得最佳效果。外界語言信息經過聽覺印人記憶。在短暫的時間里,首先要有比較準確的理解和判斷,在此基礎上,必須當即辨明雙語轉換方面的重點、難點以及中外語言對比方面的“同”或“異”的各自性質。以此為前提,可以從兩個角度來探討施用技巧的范圍和限度:一是從語言的結構出發,二是從語義出發。每一種角度均可參照語言對比的同和異,分別施用相應的技巧。(李 文)

    六、口譯級別和口譯任務關系
      初級的要求通常是能夠承擔外賓的生活接待、導游和業務洽談,以及一般性社會議的口譯工作;
      中級的要求則是能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的口譯工作;
      高級的要求是能夠承擔國際會議的口譯或同聲傳譯工作,承擔政府部門的高級口譯工作。

    七、有代表性的口譯理論/模式介紹
      這里我們簡要介紹一下在口譯研究領域影響比較大的幾個學派或模式。
    1.口譯的信息處理模式和口譯過程研究
      口譯的信息處理模式(information-processing paradigm )指借用認知心理學的概念和模式,注重研究譯出語和譯入語之間的信息傳遞,將譯出語的語法結構視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個多階段的系列過程,包括聽(或解碼)、分析(或轉換復述)、儲存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過程,其中有些過程之間允許有重疊,各過程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert) ,最早的同聲傳譯全過程模式是杰弗提出的。
    2.吉爾的“認知負荷模式”
      吉爾理論強調口譯過程中的各種注意力之間的競爭和譯員注意力分配以及譯員的注意力飽和等假說。根據這一假說發展各種訓練策略有助于提高口譯能力。然而,它畢竟只是操作型的模式,不是口譯心理過程的認知結構理論,不能深人全面地解釋口譯的心理過程。?
      口譯研究者對專業譯員的“錯譯”和“漏譯”的分析都集中在“注意力”( effort )這個問題上。吉爾認為其原因眾多,不完全是譯員的錯誤,因此,針對有些錯譯和漏譯現象他提出了“認知負荷模式”假說。按照這一模式,
      吉爾認為口譯任務所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。口譯過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力。可供譯員使用的大腦注意力總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過可供使用的總量,那么口譯的質量就得不到保證。設口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
      設口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
      吉爾于1995 年在《口筆譯訓練的基本概念與模式》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”( SI=L + M + P + C ,和“交替口譯的口譯模式”( Phase I: CI = L + N + M + C , Phase II: Cl =Rem + Read + P ))。
      吉爾模式強調譯員注意力的極限,只是對錯譯和漏譯的原因提出的假說,并不是對口譯過程的模擬。“一旦譯員的注意力供給極限不能滿足所需要的注意力總量,譯員就會發生錯譯或漏譯。譯員的注意力供給量在進行口譯操作時往往達到飽和狀態,如果遇到‘困難誘因’( problem trigger ) ,諸如專有名詞、列舉、密集信息等情況就會使注意力需求超過譯員所能供給的極限,錯譯和漏譯必然會發生。
      我們可以用一句話概括它:認知負荷模型就是指口譯中大腦加工能力必須大于口譯所需的努力”。
      注意力模式以認知為基礎,而且認真對待與這些認知假設相悖的研究結果。吉爾特別強調兩個概念,其一是有限的注意力資源這個概念,其二是任務的困難程度與任務實施的時限之間有很強的關聯這一假設。這就是吉爾模式的認知基礎。
      在分析吉爾模式的基礎上,國內外口譯界同行對其模式進行了發展。其一為“口譯原語材料特征對同聲傳譯活動的影響”(郭偉);其二為“同聲傳譯中的影子跟讀訓練”(張麗華);其三為“交替翻譯中的筆記訓練”(鐘鈺);其四為“交替傳譯中的技能分解訓練”(黃躍文、馮之林)。這些實證研究都支持了吉爾的口譯操作模式,因為它能合理地解釋譯員的錯/漏譯現象。然而,它畢竟只是操作型模式,不是口譯心理過程的認知結構理論,不能深人全面地揭示口譯的心理過程。要想揭示口譯的心理過程我們必須更多地借助神經語言學、心理語言學、認知科學等多學科、跨學科的研究成果。
    3.安德遜(Anderson )認知三段式模式
      根據60、70 年代語言心理學家和認知語言學家的實驗分析研究,安德遜提出了從思維到話語全程的三段式認知程序模式:第一階段為確定要表達的思想,是思維構建階段(S) ;第二階段為將思想轉換成言語形式,屬于思維轉換階段(T ) ;第三個階段是將言語形式加以表達,進人思維外化階段(P)。安德遜的三段式認知程序同口譯程序基本吻合。
      由于第一階段的思想是講話人的,譯員要構建的是他人用一種語言表達的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息,然后進人第二階段的思維轉換過程和第三階段的表達。這種轉換的基本保證應該是把握SLT 全部意義,若想做到這一點,譯員就需要擁有同講話人可以分享的認知知識和語言水平,否則思想的轉換和翻譯行為就無法進行。筆者認為,安德遜這一模式同釋意派理論強調的“理解--脫離原語語言外殼--表達”的原則是一致的,只是思考問題的角度和表述方式有差別。
    4.法國釋意學派理論
      在口譯研究第三階段占主導地位的是以巴黎高等翻譯學校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋意派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講,她創建的釋意派理論“應該叫交際與釋意理論”,它首先是“一種口譯理論”。該理論建立在對口譯現實的觀察和分析基礎上,其出發點和角度同當時的語言學派翻譯理論完全不同,其研究對象不再只是語言,而是解剖口譯的意義傳遞現象。她在1998 年接受專訪時這樣解釋:“在我們的研究中,我們有自己的重點和特色。我們是將翻譯作為交際行為而不是作為交際結果進行研究的。翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動中,語言主要起工具的作用,因此我們強調,翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言。”

      在單語自然交際中,語言知識同認知知識結合是一種自動控制過程,很少有人關注其內在關系。在口譯這種雙語交際中,譯員為了表達信息內容,同樣也要將聽到的有聲語鏈同認知知識結合,并根據交際環境做出意義判斷和記憶,以便迅速用另一語言重新表達理解了的意義。有聲語鏈轉變成意義便可以初步解釋譯員為何在幾分鐘的講話結束后能忠實地翻譯原講話的意義這樣的事實。
      應該強調的是,釋意學派理論提出的翻譯是交際行為、翻譯過程包括“脫離原語語言外殼”這一階段、翻譯的對象是意義等論斷為深人研究翻譯理論開拓了全新的視野,人們不再滿足于對翻譯的靜態結果研究,而是越來越關注翻譯動態過程研究。
      釋意學派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發表在《翻譯學研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學派定義的意義,同語言學講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風格、內涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風格、內涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。“這種用一個概念去包容翻譯理論的一些基本問題”是一種理論上的嘗試,同傳統的“忠實”概念不同,“而是一個角度,一個試圖消除翻譯理論上由來已久的二元對立的角度”。同時,這一原則脫離了“語言的圈囿,而容納進翻譯過程中的各個因素”。


    深圳市達信雅翻譯有限公司
    深圳市達信雅翻譯有限公司 達信雅微信公眾號
    深圳市達信雅翻譯有限公司
     達信雅手機網站
    聯系方式
    :+86 0755-29556666
    電話:400-686-2226
    地址:深圳市羅湖區寶安南路2014號振業大廈A座23D
    郵編:330520
    Copyright ?2018 - 2022 深圳市達信雅翻譯有限公司


    友情鏈接:
    3

    SKYPE 設置

    4

    阿里旺旺設置

    等待加載動態數據...

    等待加載動態數據...

    5

    電話號碼管理

    6

    二維碼管理

    等待加載動態數據...

    等待加載動態數據...

    色综合亚洲欧美图片区|另类 专区 欧美 制服|另类 校园 春色 小说&国产国产人免费视频成_国产古装全黄a级视频_国产高清在线精品一区不卡_第一页